CTL3343 Practical Translation: Chinese-to-English

Part I

Course Duration: 1 semester
Credit Units: 3
Level: B3
Medium of Instruction: English / Chinese (Cantonese or Putonghua)    
Medium of Assessment: English / Chinese           .
Prerequisites: Nil
Precursors: Nil
Equivalent Courses: Nil
Exclusive Courses: Nil

Part II      

Course Aims

The course aims to provide an intermediate-level training in translation from Chinese into English, with a view to strengthening students’ ability to translate more accurately and appropriately. The focus is on hands-on translation practice. Students are encouraged to reflect on the various problems arising when translating a range of text-types, together with the various strategies that might be employed to solve such problems.

Course Intended Learning Outcomes (CILOs)
Upon successful completion of this course, students should be able to:

No.

CILOs

Weighting (if applicable)

1.

Identify recurrent practical problems in translating from Chinese texts, including academic works and a variety of principally non-literary genres

 

 

2.

Formulate effective logical and rhetorical strategies for dealing with such problems

 

 

3.

Write clearly and effectively in the appropriate standard English idiom when translating from modern standard Chinese.

 

4

Apply a knowledge of authentic English written materials so as to translate Chinese texts effectively.

 

 

Teaching and learning Activities (TLAs)
(designed to facilitate students’ achievement of the CILOs)

All classes take a Tutorial format, involving a mixture of teacher-facilitated explanation and discussion, student exercises of different kinds, presentations, and other activities. A detailed breakdown is given as follows:

ILO No

TLAs

Hours/week
(if applicable)

1-2

●Teacher-facilitated discussion of translation problems and strategies.

 

2-3

●Practical translation of sentences focusing on salient features or recurring problems at word and sentence levels.

●Translation of longer text passages, with a view to tackling paragraph- and text-level problems

●Peer review of students’ translations

Correction of faults in published English translations derived from Chinese source genres.

 

4

●Small-group analysis and evaluation of authentic English texts, as a means to sensitise students to features of specific English text-types, in preparation for Chinese-English translation work

 

1, 2, 3, 4

●Student presentations of their translations and strategies.

 

Final details will be provided to students in their first week of attendance in this course

Assessment Tasks/Activities
(designed to assess how well the students achieve the CILOs)

Final details will be provided to students in their first week of attendance in this course.

Type of assessment tasks/activities

Weighting (if applicable)

Remarks

ILOs covered

Written assignments

Two individual written assignments will be given, involving translation from a Chinese source text and/or rewriting a problematic existing English target text. A commentary on the translation will also be required.

40%

 

1, 2, 3, 4

Presentation

Students will be required to give a small-group presentation at a given point in the semester. This will involve producing a written translation of a Chinese source text and giving an orally-delivered analysis of problems encountered and strategies used. Students will also be asked to comment on and assess each other’s presentations.

20%

 

1, 2, 3, 4

Exam

A final exam is given to assess students’ ability to cope with making appropriate translation choices at speed and under pressure.

30%

 

1, 2, 3, 4

Tutorial activities / Participation

A further ten percent is awarded to assess students’ general performance through the semester, for instance in practical class translation activities and discussions in class or on Blackboard.

10%

 

1, 2, 3, 4

Grading of Student Achievement:
Refer to Grading of Courses in the Academic Regulations
Grading pattern: Standard (A+, A, A-...F).  Grading is based on student performance in assessment tasks/activities.  
Final details will be provided to students in their first week of attendance in this course.

Part III     

Keyword Syllabus

Identification of problems at differing textual levels in Chinese texts, as encountered in the course of translation.

Approaches to the solution of such translation problems

Ways to analyse and assess one's own translation output and quality

Awareness of genre, and its importance to translation

Awareness of stylistic and genre features in differing English texts

Practical translation exercises.

Related Links
Department of Chinese, Translation and Linguistics