|
CTL3343 Practical Translation: Chinese-to-English
Part I Course Duration: 1 semester Course Aims The course aims to provide an intermediate-level training in translation from Chinese into English, with a view to strengthening students’ ability to translate more accurately and appropriately. The focus is on hands-on translation practice. Students are encouraged to reflect on the various problems arising when translating a range of text-types, together with the various strategies that might be employed to solve such problems. Course Intended Learning Outcomes (CILOs) No. CILOs Weighting (if applicable) 1. Identify recurrent practical problems in translating from Chinese texts, including academic works and a variety of principally non-literary genres 2. Formulate effective logical and rhetorical strategies for dealing with such problems 3. Write clearly and effectively in the appropriate standard English idiom when translating from modern standard Chinese. 4. Apply a knowledge of authentic English written materials so as to translate Chinese texts effectively. Teaching and learning Activities (TLAs) All classes take a Tutorial format, involving a mixture of teacher-facilitated explanation and discussion, student exercises of different kinds, presentations, and other activities. A detailed breakdown is given as follows: ILO No TLAs Hours/week 1-2 ●Teacher-facilitated discussion of translation problems and strategies. 2-3 ●Practical translation of sentences focusing on salient features or recurring problems at word and sentence levels. ●Translation of longer text passages, with a view to tackling paragraph- and text-level problems ●Peer review of students’ translations ●Correction of faults in published English translations derived from Chinese source genres. 4 ●Small-group analysis and evaluation of authentic English texts, as a means to sensitise students to features of specific English text-types, in preparation for Chinese-English translation work 1, 2, 3, 4 ●Student presentations of their translations and strategies. Final details will be provided to students in their first week of attendance in this course Assessment Tasks/Activities Final details will be provided to students in their first week of attendance in this course. Type of assessment tasks/activities Weighting (if applicable) Remarks ILOs covered Written assignments Two individual written assignments will be given, involving translation from a Chinese source text and/or rewriting a problematic existing English target text. A commentary on the translation will also be required. 40% 1, 2, 3, 4 Presentation Students will be required to give a small-group presentation at a given point in the semester. This will involve producing a written translation of a Chinese source text and giving an orally-delivered analysis of problems encountered and strategies used. Students will also be asked to comment on and assess each other’s presentations. 20% 1, 2, 3, 4 Exam A final exam is given to assess students’ ability to cope with making appropriate translation choices at speed and under pressure. 30% 1, 2, 3, 4 Tutorial activities / Participation A further ten percent is awarded to assess students’ general performance through the semester, for instance in practical class translation activities and discussions in class or on Blackboard. 10% 1, 2, 3, 4 Grading of Student Achievement: Keyword Syllabus Ways to analyse and assess one's own translation output and quality Awareness of genre, and its importance to translation Awareness of stylistic and genre features in differing English texts Practical translation exercises. Related Links
Department of Chinese, Translation and Linguistics |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||